Drunk, Stupefied, Hung-over, Sleep

p 316  CLASSIC BAPTISM

SECONDARY USE.

There are some things which exert over certain objects a definite and unvarying influence. Whenever, therefore, baptizo is employed to denote the relation between such agencies and their objects, it no longer expressed a merely general influence, or one which, while receiving some coloring, still admits a varied application; but gives development, in competent manner, to that specific influence which belongs to the case in hand. The specific influence exerted by water over a human being put within it is to drown. The specific influence of wine, freely drunk, is to intoxicate. The specific influence of an opiate is to stupefy. The specific symbol-influence of pure water, or sea water, used in religious rites, is to purify. The rising sun does not more surely, or more necessarily bring with it light, than this Greek word, in such relations, bring with it the specific conceptions of induced drowning, drunkenness, stupefaction, and purification...

This usage justifies...and enables us to employ specific terms, which definitely embody the influence in question, as the most legitimate translation of the word, used absolutely, or of a phrase with which it is in living union. Some passages justifying this view will now be presented.

SPECIFIC INFLUENCE p 317

1. Whom having de-mersed by the same drug.

[(Conant’s translation) “And Satyrus had a remnant of the drug, with which he had put Conops to sleep. Of this, while serving us, he covertly pours a part into the last cup which he brought to Panthia; and she rising went into her bedchamber, and immediately fell asleep. But Leucippe had another chamber-servant; whom having WHELMED (BAPTIZED) with the same drug, Satyrus...comes to the third door, to the door-keeper; and him he laid prostrate with the same draught.” ex. 163, pp 79-80. Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon, II.31.]

P 318; (In this example) four cases are here presented, with varying phraseology, in which the work of stupefaction is accomplished by an opiate drug. Are these cases all spoken of under the form of figure? Are some presented in figurative dress, and some in literal attire? Or are all spoken of with a simple, prosaic literality?...And Leucippe’s handmaid, by what figure is she “whelmed” (Conant), or dipped as Carson would insist?...Most persons will see, in this passage, a very unembellished statement of the controlling influence of this drug; and as it was soporific in its nature, always producing one definite effect, they will recognize the propriety of translating the word (baptizo) which represents this influence by the specific term - to stupefy.

2. You seem to be mersed by unmixed wine.

[(Conant’s translation) “You seem to me, O guests, to be strangely flooded with vehement words, and WHELMED (BAPTIZED) with undiluted wine. ex. 147, p 70. Athenaeus, Philosopher’s Banquet, V. 64.]

P 319; The description of the wine which causes this mersion as “unmixed” determines in the most absolute manner that no physical “whelming” or “dipping” is in the mind of the writer. As it is of no consequence to a drowned man whether it is salt water or fresh water that drowns him, so it is of no consequence, in a physical mersion, whether mixed or unmixed wine be used. But when the influence of wine, as an intoxicating drink is in question, then it is a matter of prime importance whether it is the one or the other. As Athenaeus lays emphasis on the wine as without any mixture of water, he could only intend to express its fullest intoxicating power. Unmixed wine, freely used by convivialists, invariably produces one effect - makes drunk - therefore, the word baptizo which embodies such intoxicating influence may, with the highest propriety, be translated by the specific word expressive of drunkenness.

3. Then, mersing powerfully, he set me free.

[(Conant’s translation) “Then WHELMING (BAPTIZING) potently, he set me free. ex. 150, p 72. Aristophon (Athenaeus, Philosopher’s Banquet, IX. 44.)]

P 319-20; (In this example a slave-girl was given a drug, which she imbibed and was powerfully drugged, she was baptized potently.) Dr. Conant, in making baptizo express an “effect” becomes exposed to the charge of treason to the (Baptist) cause, as brought by Dr. Carson. “Potently” is not a proper qualifying term for dipping; nor for whelming, or mersing, or baptizing in primary use. The agency may be potent, but not the condition. (But) it is entirely proper as characterizing the secondary use, expressive of controlling influence. A specific translation here is more than justified (of being powerfully drugged).

4. Having mersed Alexander by much wine.

[(Conant’s translation) “And Thebe, learning the purpose [of Alexander], gave daggers to the brothers and urged them to be ready for the slaughter; and having WHELMED (BAPTIZED) Alexander with much wine and put him to sleep, she sends out the guards of the bed-chamber, under the pretense of taking a bath, and called the brothers to the deed. ex. 149, p 71. Conon, Narration L.]

P 320; “Having immersed Alexander in wine - that is, having made him drunk with wine” (Carson). This translation (of Carson) shows the intenseness of (Baptist) theory while exposing its error. 1. “Immersed.”...is professedly used as synonymous with dip. This profession is never carried out in practice, nor can it ever be. Here, as in unnumbered other places dip is slipped out and immerse is slipped in because the former would not answer the purpose. To “dip anyone in wine” for the purpose of representing a state of drunkenness is figure which no thoughtful person ever employed. (1.) Because of inconsistency. Dipping causes but a trivial effect while drunkenness is one of power. (2.) Because of want of adaptation. Nothing is made drunk by being put into wine. But “immerse” is as unsuitable for other reasons as dip. No one insists more strongly than Carson that the whole person, in baptism, must go within the element, consequently, Alexander must go, head and ears, within the wine; and when there he must stay there long enough to imbibe the intoxicating qualities of the element. How long this will take I cannot say, but quite probably before he gets drunk he will have got drowned. Such a case shows the Baptist error of confounding a dipping with a baptism. The qualities of wine cannot be extracted by a dipping, though they may by a baptism. It shows also the essential error of a figure which represents drunkenness by immersing a living being in wine, a condition which has no tendency to make drunk, but which must drown. 2. “Much wine.” Much is, significantly, omitted in (Carson’s) translation. It has no fitness in announcing a physical mersion. What matters it whether Alexander were physically mersed in “much wine” or not?...Dr. Carson felt this, and throws it out. But this word is eminently significant if the writer means to express a state if intoxication. “Much wine” gives emphasis to the influence exerted. 3. “In wine.” The introduction of “in” localizing the tyrant of Pherae (Alexander) within the wine is an error resulting from the previous error in the form of the act attributed to the verb. If dip (or its claimed equivalent, immerse) be associated with a fluid, that fluid necessarily becomes the element and if no appropriate preposition is furnished one must be supplied. This Dr. Carson has found necessary to do. Error begets error. This construction with its translation is important to notice...

We thus see what vital issues depend on the right determination of the value of baptizo. Has it “but one meaning through all Greek literature - mode and nothing but mode - to dip? (so Dr. Carson). Or is it devoid of all modal action - demanding a condition of intusposition? And does it, with parallelism to bapto, lay aside this primary demand for intusposition, and substitute for it a demand, only, for controlling influence, which attends some phases of intusposition, as dyeing in some cases of dipping?...Carson dips, plunges, immerses Alexander in wine, instead of allowing him to be “influenced (made drunk) by wine.”...(Now we come to the) Interpretation (by Carson). - After he...paid tribute to (his Baptist) theory and system by introducing modal act and figure into his translation Carson adds - “that is having made him drunk with wine.” With this admission of the meaning, and with the admission of Conant (in his translation, “whelmed with wine”), that there was no dipping, even in figure, we may be satisfied that we do not greatly err in the position that influence is directly expressed, and as that influence can take but one form the translation is faithful which says, “having made Alexander drunk by much wine.”...

7. Resembles one heavyheaded and mersed.

[(Conant’s translation) “When an old man drinks, and Silenus takes possession of him, immediately he is mute for some time, and seems like one heavy-headed and WHELMED (BAPTIZED). ex. 148, p 71. Lucian, Bacchus, VII.]

P 330; This passage gives the clearest evidence for a secondary use and sense. Lucian is not speaking of drinking from a wine-cup, but from the fountain of Silenus. He does not describe directly the effect of such drinking, except as to its inducing “silence;” in other respects, he says the drinker “resembles one heavy-headed and mersed.” In this statement, baptizo is joined with a word which, in its literal, primary meaning, expresses one of the features of wine-influence over the system, - “heavy-headedness.” It is incredible that a reference to intoxication would thus mix up together the literal and the figurative. If “heavy-head” is literal, “mersed,” also is literal. Again: We use for illustration things well known, to throw light on things less known. “Heavy-headedness and mersion” therefore must have been things well understood, as they are the illustrative explanation of the influence exerted upon those drinking of the Silenic fount. Now these terms are used by Lucian to express a state of intoxication. They must therefore have been in familiar use, with such meaning. The language bears on its face evidence of well-worn, every-day use. “Mersed” is used absolutely and as self-explanatory...This phraseology proves every-day familiarity to the popular lip and ear...We then have the case of a man not only baptized by a fluid element, but at a fountain without any mersion in it. What higher evidence we could have that the Greeks appropriated this word to express as state of drunkenness, I do not know.

8. I myself am of those mersed yesterday.

[(Conant’s translation) “For I myself am one of those who yesterday were OVERWHELMED (BAPTIZED). ex. 146, p 69-70. Plato, Banquet, ch. IV.]

P 331; (I myself am of those drunk yesterday.) Again, we have the absolute use of the word without the slightest indication of a picture or a comparison. Language could not be used more deeply stamped with the evidence of self-completeness. Yet Dr. Carson says: “When baptizo is applied to drunkenness it is taken figuratively; and the point of resemblance is between a man completely under the influence of wine and an object completely subjected to a liquid in which it is completely immersed” (p. 80). It is an error to say, “a man completely under the influence of wine resembles an object completely immersed in water.” Because, 1. There is nothing in the former case to which the envelopment in the latter can be resembled. Wine does not exert its intoxicating influence by the envelopment of its object. 2. Envelopment of an object in water does not necessarily exert an influence over the immersed object. A flint stone immersed in water experiences no influence from the enveloping fluid. 3. When the object is of such a nature as to be influenced by such position, as a man suffocated by encompassing water, there can be no resemblance to such position; because a drunken man is in no analogous position. The resemblance must be confined to the influence...Wine, in its fully developed influence sways a complete and controlling influence over the intellect and body, water sways a complete and controlling influence over a living man immersed in it. There is no resemblance between the mode in which the influence is exerted for there is no resemblance between drinking and immersion...All resemblance might be expected to disappear, first, from the form of utterance; then, from the conscious intellectual apprehension, leaving behind only the abstract thought of controlling influence. The facts of usage show that such was the case. An advanced step would give the word baptizo, by frequent appropriation, a specific character. This seems to have been done, as in this and other passages, by its identification with wine-influence. “I was of those, yesterday, (baptized) - mersed - made drunk.”...

10. Mersing out of great wine-jars, drank to one another. (Baptizontes ek pithon megalon...proepinon.)

[(Conant’s translation) “Thou wouldest not have seen a buckler, or a helmet, or a pike, but the soldiers, along the whole way, DIPPING (BAPTIZING) with cups, and horns, and goblets from the great wine-jars and mixing-bowls, were drinking to one another. ex. 25, pp 11-12. Plutarch, Life of Alexander, LXVII (LVII?).]

P 335; The historian is speaking of the riotous march of Alexander’s army through a region of abundance after the perils and sufferings of the homeward march from their Eastern conquest...Dr. Conant mentions a doubt expressed by Du Soul as to the correctness of the reading, baptizontes, on the ground of its construction with ek pithon. He (wrote), however, that the difficulty is obviated by the suggestion of Coray, “a part of the action is put for the whole, as one must dip the vessel in order to fill it.” The difficulty...and explanation proceeds on the assumption that the word baptizo signifies to dip, which is a mistake...In the edition of Plutarch before me there is a comma after baptizontes, showing that in the judgment of the editor there was no immediate logical or grammatical connection between that word and ek pithon. According to the punctuation of this edition, and without changing the Greek order, it would read, “but with bowls and cups and flagons, along the whole way the soldiers mersing, out of large wine-jars and mixing-vessels, drank to one another;” or, the soldiers drank to one another, out of large wine-jars and mixing-vessels, with bowls and cups and flagons, along the whole way, mersing (making drunk one another). Baptizo, in the sense to make drunk, is entirely familiar to Plutarch. The translation, “dipping” is entirely without authority from use, as has been shown, and as is confirmed by this construction so impracticable on that view...When Plutarch uses this Greek word in connection with the drunken rout described he undoubtedly uses it, as he does elsewhere, to express the controlling influence of the wine, which was flowing like water.

11. Crippled and mersed by yesterday’s debauch.

[(Conant’s translation) “So then, O Hercules, there is manifest stratagem, with guile; for the worthy man, himself sober as you see, purposely sets upon us while still affected with yesterday’s debauch, and OVERWHELMED (BAPTIZED). ex. 145, p 69. Plutarch, Water and Land Animals, XXIII.]

P 337; (Affected and hung-over (baptized) by yesterday’s debauch.) There is an express contrast made between one in a state of sobriety and others in a state of inebriety. Drunkenness presents various stages and phases. It is to its later developments that reference is here made. How dipping into water is to be made, by figure, to illustrate such a passage I leave for others to explain. The contrast of the sober man and the drunken impossible to find resemblance between the action of drinking and the action of dipping, for there is none. It is impossible to find resemblance between the mode in which wine (drinking) exerts its influence, and the mode in which water (enveloping its object) exerts its influence, for there is none. It is impossible to find any resemblance between the nature of wine influence and the nature of water influence, for there is none.

 12. A good temperament of the body, unmersed and active.

[(Conant’s translation) “For truly, a great provision for a day of enjoyment is a happy temperament of the body, UN-WHELMED (UN-BAPTIZED) and unencumbered. ex. 144, p 69. Plutarch, Banquet, VI, (introd.).]

P 338; This remark is based on the benefit consequent upon an abstemious mode of living. An unmersed body is one not under the influence of wine...

 13. But the body not yet mersed.

[(Conant’s translation) “For of the slightly intoxicated only the intellect is disturbed; but the body is able to obey its impulses, being not yet OVERWHELMED (BAPTIZED). ex. 143, pp 68-69. Plutarch, Banquet, III, question 8.]

P 338; The word translated “slightly intoxicated,” akrothorakon, means literally and primarily, “slightly armed;” yet Dr. Conant does not hesitate to translate it as having also the direct meaning, “slightly intoxicated.” Is there any better reason for giving a secondary meaning to one of these words rather than to the other? If the former means “slightly intoxicated,” must not the latter, of necessity, mean thoroughly intoxicated?...baptizo has acquired the power to express, directly, the influence of wine to make drunk.

JUDAIC BAPTISM

1. I know some, who, when they become slightly intoxicated, before they become thoroughly drunk...

[(Conant’s translation) “And I know some, who, when they become slightly intoxicated, before they are completely OVERWHELMED (BAPTIZED) provide, by contributions and tickets, a carousal for the morrow; regarding the hope of the future revel as part of the present festivity. ex. 142, p 68. Philo (the Jew), On a contemplative Life, (ii, 478).]

P 84 Judaic Baptism; Such use of baptizo is to be regarded as proof that this word had secured to itself the power to express directly the influence of wine-drinking, - to make drunk. 1. The ground of this conclusion is found in the prevailing and persistent usage of the same phraseology and with the same application (see above in Classic Baptism). Those quotations are from various writers, separated from each other widely geographically, and extending through a space of time exceeding five centuries. In addition to this the fact (drunkenness) to which the word was applied being a daily occurrence, and extending from generation to generation, it could not but be that any word used to designate it must be in continual use. This is farther shown to be true from the form of use. It is employed absolutely, without any helping adjunct, and without the shadow of stated or designed figure. Unless the word was in familiar use it would be unintelligible when thus thrown upon its power of self-explanation. But it had, most clearly, such self-explaining power. And now, if all other usage of baptizo were blotted out of the Greek language this usage would live, having life in itself, and proclaim from every passage - make drunk! 2. ...The word is not only self-explanatory, but is capable of being used in this well-understood sense in explanation of what was less understood. (see above...resembles one heavy-headed and drunk (baptized)). There baptizo is used by Lucian, as possessed of a meaning so unmistakable that he considers it quite sufficient to say, “it resembles one baptized,” when expounding something not understood. Who will say this is figure and means that the one who drinks of the Silenic fount is like one dipped in water, whelmed by a waterflood or sunk in the sea? All retreat under cloudy figure here is gone. There is but one meaning possible. The effects of drinking Silenic water are like the effects of drinking wine. The effects of what is not understood are explained by that which is well understood. 3. Proof of this meaning is found in the meaning of the associated and contrasted word, - akrothorakes. This word, in philology, has nothing more to do with wine-drinking than has baptizo. It means “slightly armed” or breast armed. Yet Dr. Conant does not hesitate to translate it - “slightly intoxicated” - while the contrasted word, baptizo, which every rational consideration requires to be translated - excessively intoxicated - he beclouds by translating - whelm. If there is one-half the evidence for translating akrothorakes by “slight intoxication” than there is for translating baptizo by “excessive intoxication” I do not know where it is found. Reference may be made to Aristotle iii Prob. 2, Erotianus Onomast., Plutarch Sympos., Mercurialis iv 6 Var. Lect., and Clem. Alex. I, 416, in support of the meaning. And there may be other authority, but this is enough. And if so, why not the more numerous authorities, and the more varied evidence suffice to establish the meaning of baptizo, however diverse from bare philology? This association of terms causes them to react, the one upon the other, in confirming to each the meaning attributed to it. (p 87) 5... Impracticability of any rational introduction of figure. Imagination can do a great deal, but much that it does is without sanction of right reason. To expound the passage under consideration Dr. Conant uses the following language: “To overwhelm (figuratively) with an intoxicating liquor, or a stupefying drug, that takes full possession of one’s powers, like a resistless flood; or, (as figure may sometimes be understood,) to steep in, as by immersing in a liquid.” In what way or in what measure this language throws light upon the case before us I cannot say, for to me it is much less intelligible than what it is intended to expound. Does Dr. Conant mean by “overwhelm, figuratively” that a mental picture is to be sketched of wine-casks, with bursting heads, pouring forth a vinous flood by which the drunkard is overwhelmed and swept away?... If it should please anyone to write, “As the rising sun enlightens the world, dissipating the darkness of night, scattering its morning mists and lighting up its valleys, so education enlightens a people, dispelling the darkness and doubts and errors of ignorance,” must we, therefore find in the sober utterance - “he is enlightened by education,” all this play of imagination? Just as much as in the statement, “I was yesterday baptized - made drunk - by wine.”... No picturing can be rationally deduced from such direct and naked statements as those before us. 6....Baptist translations. Conant translates, - “Whelm - overwhelm with wine.” Both these words are continually used to express the highest degree of influence without suggesting or thinking of covering the object. Whether “covering” was in the mind of Dr. C., or not, I cannot tell, but very few of his readers will feel themselves called upon by this language to tax their imaginations to find “covering” for the drunkard... If a man is overwhelmed with wine by drinking he is not overwhelmed by it as a wine billow. The translation can only express influence without covering. But Dr. Carson says, “The classical meaning of the word is in no instance overwhelm.” “Literally it is immersed in wine,” (p. 79 of Carson’s book.)...But Dr. Carson... declares that the point of resemblance is not in the immersion at all, “but between a man completely under the influence of wine, and an object completely subjected to a liquid in which it is wholly immersed,” (p. 80.) “There is no likeness between the action of drinking and immersion,” (p. 79.) “The likeness is between their effects,” (p. 272.) Let us bring this likeness to a more definite point. Is wine-influence resembled to the influence exerted by immersion over any particular object, - a stone, a ship, a bag of salt, a human being? Since the influence in each of these cases differs the resemblance cannot be specific, and if you eliminate that which is specific you have an abstract controlling influence. We are then, under the leadership of these Baptist translators, brought to this conclusion, - that there is a usage of baptizo in which resemblance rejects mode of action, rejects immersion, rejects specific influence and reveals an abstract controlling influence. Their statement then is this; “A man completely under the influence of wine is a baptized man, because he is like an object completely subjected to a liquid in which it is wholly immersed - in so far as it is subjected to some controlling influence.” A rather roundabout way of reaching the truth, but better such way than not at all...To be baptized by wine - therefore, can convey but one meaning, - to make drunk ...

Classic Baptism

Baptized by Sleep

5. Merses by a sleep, neighbor of death. (Baptizei d hupnoi geitoni tou thanatou)

[(Conant’s translation) “PLUNGES (BAPTIZES) in sleep, neighbor of death. ex. 120, p 58. Evenus of Paros, Epigram XV.]

P 324; “Plunges in sleep, neighbor of death” (Conant). This form of translation differs, both remarkably and unaccountably from the very uniform translations adopted in other cases, identical in spirit and in grammatical structure. I give the translation of all the passages from the classical writers containing the simple dative under the head “Figurative Sense” in Dr. Conant’s classification. 1. “Whereby” (i.e. by which desertion) “the city would have been whelmed.” 2. “Whelmed by the calamity.” 3. “Whelmed with such a multitude of evils.” 4. “Whelmed by anger.” 5. “Whelm the common people with taxes.” 6. “Whelmed with debts.” 7. “Overwhelmed by such as are excessive.” 8. “Whelmed with undiluted wine.” 9. “Whelmed with much wine.” 10. “Imbathed with much wantonness.” 11. “Whelmed with him in his grief.” 12. “When midnight had plunged the city in sleep.” Thus in every passage (but one, and it that relating to sleep), the translation is by whelm and with the preposition (by, with) expressive of instrumentality. “Plunge in sleep” is not only out of harmony with Dr. Conant’s translations, but with the facts of nature. Dr. Cox complains of opponents translating by plunge because that word expresses “suddenness and violence.” But neither “midnight” nor “wine” does “suddenly” or “violently” plunge into sleep. Midnight perfects what earlier hours of the night have been steadily bringing on. Wine does not, primarily, induce sleep; that is a secondary result; therefore, it cannot be characterized as sudden or violent.

It is very clear, both on general views of the meaning of the word and the special features of the case, that “plunge” has no right to appear here. Dismissing it then we have no difficulty in recovering “sleep” from the false position as element and instating it in its true position, as an instrument in the hands of Bacchus (the god of wine)...

12. When midnight mersed (baptized) the city with sleep.

[(Conant’s translation) “When midnight had PLUNGED (BAPTIZED) the city in sleep, an armed band of revellers took possession of the dwelling of Chariclea. ex. 121, p 58-9. Heliodorus, AEthioptics (Story of Theagenes and Chariclea), IV, ch. 17.]

P 294 Classic Baptism;...Why “plunge” should be chosen to introduce a quiet night’s rest is hard to tell...The ideas of force and violence are out of place. Sometimes it is said - “he took an opiate and fell into a sweet sleep.” But in such a case to suggest that figure is used, and the sleeper is represented as standing on the edge of a precipice, or the bank of a river, and “falling” thence into a running stream is too irrational even to be laughed at. “To fall” thus used expresses...the idea of passing quickly from a state of wakefulness into a state of slumber. “To plunge into sleep,” is phraseology difficult to vindicate under any circumstances, and cannot be vindicated here, either as the translation of the Greek word or as the work of midnight. The probable use of (plunge by Conant) was to secure the introduction if in. “Whelm” is the almost invariable translation of the many passages Dr. Conant calls figurative. But “whelmed in” would not answer well; neither would a dipping in sleep answer; therefore to save “in” the rude term “plunge” is adopted. But according to Baptist interpretation, “plunge in” brings up a water scene. (Therefore) sleep is figured as a flood large enough for a city to be plunged into it. Did any poet or orator ever venture to state in words any such figure?...It is all important to show that this and kindred passages are exhausted under a just interpretation by showing the agency, clothed by its associate baptizo with a plenary influence over its object, and that no element for dipping, or plunging, or sinking in fact or in figure belongs to the exposition...Dr. C. puts the passage under consideration with others under the explanatory heading - “To plunge, to immerse, to whelm (as ingulfing floods)...in sleep,” etc. Dr. Conant does not tell us the point of resemblance between a city asleep at midnight and “a man plunged in ingulfing floods.” Until he does I rather think that the world must remain in ignorance on the point ...